-
1 tirer
tiʀev1) ziehen2) ( faire feu) schießen, feuern3) ( imprimer) ausdrucken, abdrucken4) (fig) entnehmen, schließen5)s'en tirer (fig) — davonkommen
6) ( aller) zu Ende gehen, un rouge qui tire sur l'orange ein Rot, das ins Orange übergeht7)tirertirer [tiʀe] <1>1 (exercer une force de traction) ziehen signal d'alarme, chasse d'eau (vers le bas) herunter ziehen jupe, manche (vers le haut) hoch ziehen chaussettes, collant (pour lisser) glatt ziehen drap, collant (pour tendre/maintenir tendu) spannen corde, toile; Beispiel: tirer la sonnette klingeln3 (éloigner) wegziehen4 (fermer) zuziehen porte; vorschieben verrou (ouvrir) aufziehen tiroir, porte coulissante, rideau; zurückschieben verrou7 (toucher, tuer) [ab]schießen perdrix, lièvre10 (faire sortir) Beispiel: tirer quelqu'un du lit jdn aus dem Bett holen; Beispiel: tirer quelqu'un de son sommeil jdn aus dem Schlaf reißen; Beispiel: tirer quelqu'un du pétrin jdm aus der Patsche helfen; Beispiel: tirer une citation/un extrait d'un roman ein Zitat/einen Auszug [aus] einem Roman entnehmen11 (emprunter à) Beispiel: tirer son origine de quelque chose coutume auf etwas Accusatif zurückgehen12 (déduire) Beispiel: tirer une conclusion/leçon de quelque chose eine Schlussfolgerung/Lehre aus etwas ziehen15 beaux-arts, typographie drucken ouvrage, estampe, lithographie►Wendungen: on ne peut rien tirer de quelqu'un (quelqu'un refuse de parler) aus jemandem ist nichts herauszubekommen1 (exercer une traction) Beispiel: tirer sur les rênes de son cheval seinem Pferd die Zügel anziehen4 chasse, militaire personne, arme, fusil schießen6 (avoir une certaine ressemblance avec) Beispiel: tirer sur quelque chose couleur in etwas Accusatif spielen; Beispiel: tirer sur quelqu'un belge, du Nord nach jemandem schlagen2 (se sortir) Beispiel: se tirer d'une situation/d'embarras sich aus einer Situation/schwierigen Lage lavieren►Wendungen: s'en tirer familier; Beispiel: il s'en tire bien/mal; (à la suite d'un accident, d'une maladie) er ist noch einmal glimpflich davongekommen/es hat ihn schwer getroffen; (à la suite d'un ennui) er zieht sich gut/schlecht aus der Affäre; (réussir) er macht seine Sache gut/schlecht -
2 fin
I fɛ̃ f1) Ende n, Schluss marriver à ses fins/en venir à ses fins — sein Ziel erreichen
en fin de compte — schließlich/letztlich
fin heureuse — Happyend n
2) ( d'un film) Ausgang m3) ( but) Zweck m
II fɛ̃ adj1) listig, schlau, verschmitzt, pfiffig2) (silhouette, personne) dünn3) ( mince) fein4) ( cuisine) delikatfinfin [fɛ̃]1 (issue) Ende neutre; Beispiel: fin de série Restposten masculin; Beispiel: fin de siècle adjectif invariable, der Jahrhundertwende; Beispiel: la fin du monde der Weltuntergang; Beispiel: mettre fin à quelque chose einer S. datif ein Ende setzen, etwas beenden; Beispiel: mettre fin à ses jours sich datif das Leben nehmen; Beispiel: à la fin am Ende, schließlich; Beispiel: sans fin endlos3 (but) Beispiel: fin en soi eigentlicher Zweck; Beispiel: arriver [oder parvenir] à ses fins sein Ziel erreichen►Wendungen: en fin de compte letztlich; c'est la fin des haricots ( familier: tout est perdu) jetzt ist alles aus; (c'est le bouquet) das ist doch das Allerletzte; arrondir ses fins de mois sein Gehalt aufbessern; la fin justifie les moyens proverbe der Zweck heiligt die Mittel; à toutes fins utiles für alle Fälle————————finI Adjectif1 (opp: épais) fein; couche, étoffe, pinceau, pointe, tranche dünn2 traits, visage fein; jambes, taille schlank3 (recherché) fein5 personne klug; (dans ses remarques) feinsinnig; (dans ses actes) geschickt; humour, nuance fein; esprit, observation scharfsinnig; remarque geistreich6 antéposé cuisinier, tireur ausgezeichnet; Beispiel: fin connaisseur Spezialist masculin(féminin); Beispiel: fin gourmet Feinschmecker masculin►Wendungen: le fin du fin das Beste vom BestenII Adverbe2 écrire fein -
3 affaire
afɛʀf1) Angelegenheit f, Sache f2) ( événement) Vorfall m, Affäre f3)4)5)affaires étrangères — pl POL Äußere Angelegenheiten pl
6)affaire conclue — ECO Abschluss m
7)affaire commerciale — FIN Geschäft n
affaireaffaire [afεʀ]1 (préoccupation) Angelegenheit féminin; Beispiel: c'est mon/ton affaire das ist meine/deine Sache; Beispiel: ce n'est pas mon/ton affaire das geht mich/dich nichts an; Beispiel: faire son affaire de quelque chose sich um etwas kümmern2 sans pluriel (problème) Sache féminin, Angelegenheit féminin; Beispiel: embarquer quelqu'un dans une affaire jdn in eine Sache verwickeln; Beispiel: se tirer d'affaire sich aus der Affäre ziehen; Beispiel: tirer quelqu'un d'affaire jdm aus der Klemme helfen familier3 (scandale) Affäre féminin; Beispiel: sale affaire schmutzige Sache; Beispiel: affaire de pots-de-vin Bestechungsaffäre féminin; Beispiel: étouffer une affaire eine Angelegenheit vertuschen; Beispiel: tremper dans une affaire in eine Sache verwickelt sein4 juridique Fall masculin; Beispiel: classer une affaire eine Sache zu den Akten legen; Beispiel: plaider une affaire eine Sache vor Gericht vertreten; Beispiel: résoudre une affaire einen Fall lösen7 pluriel (commerce) Geschäft neutre, Geschäfte Pluriel; Beispiel: être dans les affaires Geschäftsmann/-frau sein; Beispiel: parler affaires über das Geschäftliche reden; Beispiel: repas/relations d'affaires Geschäftsessen neutre/-beziehungen Pluriel; Beispiel: rendez-vous d'affaires geschäftliche Verabredung8 pluriel \^politique Staatsgeschäfte Pluriel; Beispiel: affaire d'État aussi ironique Staatsangelegenheit féminin; Beispiel: les Affaires étrangères die auswärtigen Angelegenheiten; (ministère) das Auswärtige Amt9 pluriel (effets personnels) Beispiel: prendre toutes ses affaire all seine Sachen mitnehmen Pluriel -
4 compte
kɔ̃tm1) Konto n2) ECO Rechnung f3)compte rendu — Bericht m
4)à bon compte — billig, preiswert
5)tenir compte de — etw berücksichtigen, einer Sache Rechnung tragen
6)laisser pour compte — nicht annehmen, nicht abnehmen, sich nicht mehr kümmern um
7)se rendre compte de qc — sich über etw klar werden, feststellen, bemerken
8)comptecompte [kõt]1 sans pluriel (calcul) Zählung féminin; des points [Aus]zählung; Beispiel: compte à rebours Count-down masculin2 sans pluriel (résultat) Ergebnis neutre; Beispiel: avez-vous le bon compte de chaises?; (suffisamment) haben Sie genug Stühle?; (le même nombre) sind noch alle Stühle da?; Beispiel: le compte est bon es stimmt; Beispiel: le compte y est familier es haut hin; Beispiel: cela fait un compte rond es macht eine runde Summe4 (écritures comptables) Konto neutre; Beispiel: faire les comptes Bilanz ziehen; Beispiel: tenir les comptes die Finanzen regeln5 (compte en banque) Konto neutre; Beispiel: compte chèque Scheckkonto; Beispiel: compte chèque postal Postgirokonto; Beispiel: compte courant Girokonto; Beispiel: compte [d']épargne Sparkonto; Beispiel: ouvrir/fermer un compte ein Konto eröffnen/auflösen►Wendungen: les bons comptes font les bons amis proverbe ≈ Genauigkeit in Geldsachen erhält die Freundschaft; au bout du compte schließlich; en fin de compte letzten Endes; être loin du compte sich [ganz schön] vertan haben; tout compte fait alles in allem; son compte est bon! familier er kriegt, was er verdient!; s'en tirer à bon compte [noch] billig davon kommen; mettre quelque chose sur le compte de quelqu'un/quelque chose jdn/etwas für etwas verantwortlich machen; rendre compte de quelque chose à quelqu'un jdm über etwas Accusatif Rechenschaft ablegen; se rendre compte de quelque chose (s'apercevoir) etwas bemerken; (comprendre) sich datif über etwas Accusatif im Klaren sein; tu te rends compte! (imagine) kannst du dir das vorstellen!; tenir compte de quelque chose etw berücksichtigen; à ce compte-là in diesem Fall; demander [ oder réclamer] des comptes à quelqu'un jdn zur Rechenschaft ziehen; à son compte selbständig; pour le compte de quelqu'un/quelque chose in jemandes Auftrag/im Auftrag einer S. -
5 sonner
sɔnev1) klingeln, läutenOn ne vous a pas sonné. — Ich habe Sie nicht nach Ihrer Meinung gefragt.
2) ( heure) schlagen3) ( résonner) tönen, klingen4) (fam: assommer) umlegen, umhauen, zu Boden schlagenLe choc l'a sonné. — Der Schock hat ihn umgehauen.
sonnersonner [sɔne] <1>1 (tirer des sons de) läuten cloche; blasen clairon; Beispiel: sonner trois coups dreimal klingeln [ oder läuten autrichien ]4 ( familier: étourdir, secouer) fertig machen; coup, maladie, nouvelle umhauen; Beispiel: être sonné groggy sein5 ( familier: réprimander) Beispiel: se faire sonner par quelqu'un von jemandem eins aufs Dach bekommen1 (produire un son) cloche läuten; réveil, téléphone klingeln, läuten autrichien; angélus, trompette ertönen2 (produire un effet) Beispiel: sonner bien proposition gut klingen; Beispiel: sonner juste echt klingen; film echt wirken; Beispiel: sonner faux aveux unaufrichtig klingen3 (être annoncé) heure schlagen; fin gekommen sein; Beispiel: midi/minuit sonne es schlägt Mittag/Mitternacht; Beispiel: la récréation sonne es klingelt [ oder läutet autrichien ] zur Pause; Beispiel: quand sonne l'heure de quelque chose wenn die Zeit für etwas gekommen ist5 (tinter) monnaie, clé klimpern; marteau klingen; Beispiel: faire sonner quelque chose mit etwas klimpern
См. также в других словарях:
tirer — [ tire ] v. <conjug. : 1> • 1080; p. ê. réduction de l a. fr. martirier « torturer » (→ martyre) I ♦ Exercer un effort sur..., de manière à allonger, à tendre, ou à faire mouvoir. A ♦ V. tr. dir. 1 ♦ Amener vers soi une extrémité, ou… … Encyclopédie Universelle
fin — 1. (fin) s. f. 1° Celle des deux extrémités où une chose cesse d exister, en parlant soit de l espace, soit de la durée. L espace n a ni commencement ni fin. • Je hais les pièces d éloquence Hors de leur place et qui n ont point de fin, LA… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
tirer — Tirer, act. acut. Signifie ores mener à puissance de corps quelque chose, Trahere, Le cheval tire la charrete, Carrum trahit, Ores mettre hors. Il a tiré un escu de la bourse, E crumena aureum nummum scutatum eduxit, Il a tiré un fardeau de l… … Thresor de la langue françoyse
tirer — (ti ré) v. a. 1° Attirer, mouvoir vers soi, quand on est soi même immobile. 2° Mouvoir après soi, vers soi, en marchant. 3° Tirer à soi, amener de son côté. Tirer à soi la couverture. 4° Tirer les yeux, faire mal aux yeux. 5° Ce navire… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
TIRER — v. a. Mouvoir vers soi, amener vers soi, ou après soi. Tirer avec force. Tirer sans peiné. Tirer en haut. Tirer en bas. Tirer la porte après soi. Tirer quelque chose à soi. Des chevaux qui tirent une voiture. Des boeufs qui tirent la charrue.… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
TIRER — v. tr. Mouvoir vers soi, amener vers soi ou après soi. Tirer avec force. Tirer la porte après soi, la tirer sur soi. Tirer quelque chose à soi. Des chevaux qui tirent une voiture. Tirer une brouette. Tirer quelqu’un par le bras, par l’habit.… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
FIN — INE. adj. Qui est délié et menu en son genre. Il se dit par opposition à Gros, ou à Grossier. La pointe de cet instrument est trop fine. Un trait fin. Une écriture extrêmement fine. Ce fil est bien fin, est trop fin. Elle a les cheveux fins comme … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
fin — I. FIN. s. f. Terme, Ce qui termine, ce qui acheve. Il est opposé à commencement. La fin de l année. la fin de la vie. la fin du monde. la fin de ses travaux. la fin d un ouvrage. la fin d un discours. mettre fin. donner fin à une affaire. une… … Dictionnaire de l'Académie française
FIN — s. f. Terme, ce qui termine, ce qui achève ; ou L extrémité d une chose, la partie où elle se termine. Il est opposé à Commencement. À la fin, sur la fin, vers la fin du jour. La fin de l année. La fin de la vie. La fin d un règne. La fin du… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
FIN, INE — adj. Qui est délié et menu en son genre. Il se dit par opposition à Gros ou à Grossier. La pointe de ce crayon est trop fine. Un trait fin. Une écriture extrêmement fine. Elle a les cheveux fins comme de la soie. Toile fine. Papier fin. Sable fin … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
tirer — TIRER. v. a. Mouvoir vers soy, Amener à soy. Tirer avec force. tirer sans peine. tirer en enhaut. tirer en enbas. tirer la porte aprés soy. tirer un siege. tirer quelque chose à soy. des chevaux qui tirent un carrosse. des boeufs qui tirent la… … Dictionnaire de l'Académie française